Фальсификация «не стоят и бумаги, на которой написаны»

“Договоры с русскими не стоят той бумаги, на которой написаны.”
Бисмарк


Фальсификация не стоят и бумаги на которой написаны Цитата вызвала у меня определённые подозрения. Бисмарк в целом с уважением отзывался о России (например «Превентивная война против России — самоубийство из-за страха смерти»), но всякое бывает. Поэтом полез проверять. В Сети цитата есть на трёх языках, причём в более полном и интересном варианте:


"Erwarten Sie nicht, einmal ausgenutzt Schwäche Russlands ist, werden Sie immer Dividenden erhalten. Russland immer wieder für ihr Geld. Und wenn sie kommen – nicht auf der Jesuit unterzeichneten Vereinbarung, die Sie verlassen, sind Sie sollen zu rechtfertigen. Sie sind nicht das Papier wert, es steht geschrieben. Deshalb, mit der Russischen Kosten oder Fairplay oder kein Spiel. « (Otto Eduard Leopold von Bismarck-Schönhausen)


»Do not expect that once taken advantage of Russia's weakness, you will receive dividends forever. Russian always come for their money. And when they come – do not rely on the Jesuit agreement you signed, you are supposed to justify. They are not worth the paper it is written. Therefore, with the Russian cost or fair play or no play. «


«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут – не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть».


А теперь интересное. Сколько я ни старался, не смог найти первоисточник — как фразы из заголовка, так и «полной версии». К сожалению, я не смог найти собрание сочинений Бисмарка, что закрыло бы вопрос. Но и в поисковиках все вышеприведённые цитаты висят практически исключительно на русских ресурсах, либо в англоязычных форумах, но явно от соотечественников. Причём полная русская версия появилась в 2007 году в феврале, огрызок в заголовке — в августе 2008 на грузинском ресурсе apsny.ge (как цитата Черчилля — её я тоже не нашёл ни на русском, ни на английском, иначе как в кавказских источниках), а вот немецкой и английской версии нет до 2010 года.


Конечно есть вероятность, что кто-то переписал цитату из книжки на русском, а потом другие перевели. Но я бы на это не ставил. В Викицитатнике тоже считают цитату фальсификацией.


Любопытно, что цитата обсуждается и в ЖЖ Вассермана. А сама идиома «не стоят и бумаги, на которой написаны» конечно очень старая и в русском, и в английском.

В общем, цитируя, проверяйте информацию и источники. Полезно.

 
 

RSS лента ВСЕГО блога с комментариями RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ с комментариями RSS лента этой КАТЕГОРИИ и БЕЗ комментариев RSS лента ЭТОГО ПОСТА с комментариями к нему





Google+


ноябрь, 2011
пн вт ср чт пт сб вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Заблуждения, обман, ошибки, мифы и иллюзии

Фальсификация «не стоят и бумаги, на которой написаны»