Ослышка

Ослышка Ослы́шка (иногда также мондегри́н, англ.  mondegreen) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

В классической культуре

Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 г. на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

— записал в «Дневнике писателя»:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…> Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

Эта же ослышка зафиксирована в поэме Андрея Белого «Первое свидание» (1921):

 Так звуки слова «дар Валдая»
 Балды, над партою болтая,—
 Переболтают в «дарвалдая»…
 Ах, много, много «дарвалдаев» —
 Невнятиц этих у меня…

Юрий Михайлович Лотман, комментируя этот пример наряду с другой известной ослышкой («Шуми, шуми, волна Мирона» вместо «Шуми, шуми волнами, Рона», из Константина Батюшкова), связывает подобные случаи с редкостью, малоупотребительностью какого-либо слова в оригинальном тексте: «лексическая непонятность привела к невозможности осмыслить грамматическую форму, и ряд звуков был спроектирован на потенциально имеющуюся в сознании слушателя форму деепричастия». Этот тип ослышки непосредственно связан со сдвигом в понимании А. Кручёных.

В современной культуре

Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете «San Francisco Chronicle» колонку, посвящённую мондегринам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки:

  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’d Bear (Воодушевлённо понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;
  2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;
  3. Excuse me while I kiss this guy (Прости меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Прости меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Сообщается, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку.

На российской эстраде широко распространилась ослышка названия песни Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», которое неоднократно повторяется в припеве — многим она слышится как «Скрип колеса». По контексту песни последнее значение более очевидно, однако сам певец неоднократно повторял что «Скрипка-лиса» — официальное название. В данном случае нельзя исключать, что это был авторский ход — Саруханов при написании песни сознательно допускал возможность двоякой интерпретации этой строчки, сделав её каламбуром.

Ослышки у детей

Особенно часто переинтерпретирующие ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. Ряд подобных примеров приводит С. Н. Цейтлин в главе «Собакой не полаешь»:

Стали они жить-поживать
Да добра наживать

Стали жить-поживать,
И добрана жевать.

Уже поколения детей расспрашивают взрослых об этом злополучном добране — кто он такой и зачем его жуют? Некоторые при этом полагают, что это чье-то имя. Но все равно остается непонятым, зачем надо кого-то жевать. В самом деле, «наживать добра» — устойчивое выражение, которое не употребляется за пределами литературных произведений фольклорного плана. И хотя оно достаточно часто встречается в сказках, которые ребенок слышит, но самая немотивированность сочетания подводит ребенка — слово «добро» употреблено здесь в достаточно необычном для ребенка значении, не является к тому же мотивированным с точки зрения современных норм родительный падеж этого слова.

К детскому восприятию апеллировала и американская писательница Сильвия Райт (англ. Sylvia Wright), посвятившая ослышке статью в Harper's Magazine (1954): в строчках старинной английской баллады

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», заметив по их поводу: «С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст». Слово англ. mondegreen в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Вебстера (англ.).

Психологический аспект

С точки зрения психоанализа, ослышки (так же, как и другие ошибки речевой коммуникации) могут свидетельствовать о бессознательных процессах в психической деятельности человека, доказывая существование вытеснения и образования замещения не только у невротиков, но и у вполне нормальных людей. Ошибочные действия, в том числе и ослышки, возникают в результате наложения друг на друга различных намерений; их механизм сводится к тому, что одно из намерений подвергается вытеснению, и его реализация не допускается человеком. В результате этого оно проявляется в нарушении другого намерения.

У психически больных, страдающих бредом отношения (а также иногда у людей, у которых есть паранойяльные черты характера), наблюдаются ослышки, подкрепляющие мысль об особом отношении к ним со стороны окружающих — в речи тех больные «слышат» своё имя, обсуждение тех или иных своих поступков или действий, которые окружающие якобы собираются предпринять в отношении больного. При бреде ревности в речи объекта своей ревности больные «слышат» оговорки, подтверждающие факт или намерение измены.

RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ

Порочный круг

Порочный круг Порочный круг (circulus vitiosus), логический круг — логическая ошибка или уловка, при которой утверждение выводится из самого себя, обычно через несколько промежуточных утверждений.

  • Порочный круг в определении (лат. circulus in definiendo) — ситуация, при которой определение предмета включает в себя свойства самого предмета. Классический пример порочного круга в определении обыгран Станиславом Лемом (см. Сепульки).
  • Порочный круг в доказательстве (лат. circulus in probando) — использование при доказательстве утверждения самого утверждения или его следствий. Классический пример — попытки доказательства аксиомы параллельности Евклида.

Порочный круг часто используется сознательно как демагогический приём. В этом критерии словообразование получило распространение как фразеологизм.

В русских текстах часто используются латинские наименования порочного круга и его разновидностей.

Порочный круг в жизни

В реальной жизни также встречаются примеры порочного круга. Например:

  • В некоторых отраслях хозяйства (обычно в таких, где предложение рабочей силы превышает спрос на неё), чтобы получить работу, человек должен иметь опыт работы по специальности. Чтобы иметь опыт работы, он должен работать.
  • В СССР, чтобы получить прописку в крупном городе, человек должен был работать. Чтобы устроиться на работу, нужна была прописка (реально этот порочный круг разрывался введением лимита прописки). При этом, прописка давалась человеку автоматически по месту рождения, таким образом коренной житель крупного города таких неудобств не испытывал.

Порочный круг в литератур

Помимо упомянутых «сепулек», примером может служить ситуация, описанная Дж. Хеллером в книге «Поправка-22» (или «Уловка 22» — альтернативный перевод английского Catch-22). Чтобы военнослужащего признали негодным к службе по причине психического заболевания, он сам должен обратиться с жалобой к врачу. Однако если человек пытается таким путем уклониться от выполнения воинского долга, он несомненно психически нормален.

Наглядность примера у Хеллера привела к тому, что выражение Catch-22 стало логическим термином.

RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ

Учетверение терминов

Учетверение терминов Учетвере́ние те́рминов (лат. quaternio terminorum) — логическая ошибка в простом категорическом силлогизме, обусловлен­ная нарушением правила, гласящего, что в силлогизме должно быть только три термина. Ошибка состоит в том, что в силлогизм включают четыре термина. Обычно это происходит благодаря тому, что слово, играющее роль среднего термина, в одной посылке выражает одно понятие, а в другой посылке — иное понятие.

Например: Все вулканы — горы. Все гейзеры — вулканы. Следовательно, все гейзеры — горы. В первой посылке слово «вулканы» обозначает горы, из которых изливается огнедышащая магма; во второй посылке это же слово обозначает всякое извержение из недр Земли. Поэтому в приведен­ном силлогизме оказывается четыре разных термина, чем и обусловлено ложное заключение.

Ошибка учетверения терминов по сути дела разрушает силлогизм. Посылки силлогизма устанавливают отношение крайних терминов к среднему, и это позволяет нам сделать вывод об отношении самих крайних тер­минов. Но чтобы вывод оказался возможен, средний термин должен быть одним и тем же в обеих посылках. При учетверении терминов в силлогизме не оказывается среднего термина и мы ничего не можем сказать об отношении крайних терминов.

RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ





Заблуждения, обман, ошибки, мифы и иллюзии

Ослышка Порочный круг Учетверение терминов