Музыкальная мистификация: Город золотой группы Аквариум
Стив Джобс
«Го́род золото́й» (другие названия — «Го́род», «Рай», «Над тве́рдью голубо́й…») — песня из репертуара Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке.
История создания музыки
В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор
В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля с обширным исследованием вопроса авторства данного произведения — как музыки, так и текста, — в котором достаточно убедительно показано, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший по определённым причинам к мистификации. Пластинка Вавилова получила значительную известность в Советском Союзе и выдерживала несколько переизданий. Первая часть сочинения «Канцона и танец» легла в дальнейшем в основу знаменитой песни.
Мелодия ещё одной композиции с той же пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко — «Конь унёс любимого».
Текст песни
- Под небом голубым
- Есть город золотой
- С прозрачными воротами
- И яркою звездой.
- А в городе том — сад,
- Всё травы, да цветы.
- Гуляют там животные
- Невиданной красы.
-
- Одно, как жёлтый огнегривый лев,
- Другое — вол, исполненный очей,
- С ними золотой орёл небесный,
- Чей так светел взор незабываемый.
- А в небе голубом
- Горит одна звезда.
- Она твоя, о ангел мой,
- Она твоя всегда!
- Кто любит, тот любим.
- Кто светел, тот и свят.
- Пускай ведет звезда тебя
- Дорогой в дивный сад.
-
- Тебя там встретит огнегривый лев
- И синий вол, исполненный очей,
- С ними золотой орёл небесный,
- Чей так светел взор незабываемый.
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай». В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский. Возможно, произведение было навеяно также мозаическим панно «Небо» в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт.
Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.
— А. Г. Волохонский
Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6—9) — тетраморфа.
Исполнители
Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского
Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.
В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, полностью меняющее смысл, — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…».
Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении «Аквариума» в фильме Сергея Соловьёва «Асса».
«Царь Борис Годунов услышал
Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, со значительно переработанным текстом и начинающейся словами «Над твердью голубой есть город золотой…». Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере. В 2008 году немецкая
Перевод текста песни на другие языки
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод сделан Зеевом Гейзелем. Перевод Гейзеля был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владеет ивритом).
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»).
Кроме того, существуют:
- английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского;
- поэтические переводы на английский язык Дины Беляевой и Кристины Девулите;
- перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык>;
- перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества;
- перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык;
- перевод на Квэнья.
Использование в кино
- Фильм «Чужие здесь не ходят» (СССР, 1985 г.)
- Фильм «Асса» (СССР, 1987 г.)
- Телесериал «Месть» (Россия, 2011 г.)